WHO AM I?
An academic researcher turned professional language-services freelancer providing affordable high-quality proofreading, editing, and translation services to help experts publish their scientific material in polished English.
"Helping Good Science Speak for Itself"
WHAT DO I WANT?
To help good science speak for itself.
WHY?
Poor expression diminishes impact, causes delays, misunderstandings, and disagreements, lessens business and academic advancement opportunities, masks exciting academic achievements, and fosters disappointment.
I fully empathise with this frustration and my unique science and languages skills-set and approach enables me to identify and correct these problems seamlessly.
WHAT YOU CAN EXPECT FROM ME
- Exceptionally high-quality work.
- I have a detail-oriented and inquisitive nature.
- A meeting of minds: I’m a ‘geek-friendly’, former scientific investigator.
- Professional help from a knowledgeable collaborator.
- Integrity: I’m honest, balanced and fair, no matter who you are.
- Personalised and committed service.
- I’ll provide you with expert specialised advice.
- A resolved and innovative problem-solver & researcher.
- After-care: helping to solve your doubts, even after delivery and journal re-submission.
- You’ll get a document certifying my English grammar and language corrections or native translation work.
Translation
Edition
Correction
Transcription
“The difference between the almost right word & the right word is really a large matter — it’s the difference between the lightning bug and the lightning.”
ACADEMIC EXPERIENCE
Post-Doctoral Associate | Príncipe Felipe Centro de Investigación (Spain) | 2008–2011
• Research into genetic anaemia & DNA damage; created and exploited patient-specific stem cells.
• Publication of two research articles (Article + Article).
Post-Doctoral Fellow | Stem cell and Cancer Research Institute (Canada) | 2007–2008
• Understanding liver enzyme diseases and their treatment with specific stem cells.
Ph.D. (Human stem cells) Newcastle University (United Kingdom) | 2003–2007
• Devised protocols for deriving and transplanting blood from human stem cells for future creation of disease therapies.
• Analysis of molecular cellular niches.
• Publication of two research articles (Article + Article).
B.Sc. (Zoology) | Durham University (UK) | 2003
• Detailed understanding of general biology including genetics, development, biological molecules and biochemistry.
• Published one article on muscular dystrophy research (Article)
LANGUAGE EXPERIENCE
• Research into genetic anaemia & DNA damage; created and exploited patient-specific stem cells.
• Publication of two research articles (Article + Article).
Post-Doctoral Fellow | Stem cell and Cancer Research Institute (Canada) | 2007–2008
• Understanding liver enzyme diseases and their treatment with specific stem cells.
Ph.D. (Human stem cells) Newcastle University (United Kingdom) | 2003–2007
• Devised protocols for deriving and transplanting blood from human stem cells for future creation of disease therapies.
• Analysis of molecular cellular niches.
• Publication of two research articles (Article + Article).
B.Sc. (Zoology) | Durham University (UK) | 2003
• Detailed understanding of general biology including genetics, development, biological molecules and biochemistry.
• Published one article on muscular dystrophy research (Article)
About Me
My name is Maria Ledran. I’m a professional freelancer working under the business name EFL (English Foreign language) Scientific Editing: providing affordable high-quality proofreading, editing, and translation services to help experts in their field to publish their scientific material in the polished English it deserves.
Happy Customers
FAQ
How much will my project cost?
The journal I wanted to publish in asked me for a “major revision”. What is that and can you help?
How and when do I need to pay you?
Help! I have to spend my grant money, can I pay for your services in advance? How does that work?
You translated my work but the journal still rejected me, why?
Do you do rush/urgent work?
Do you issue certificates for the work you edit/translate?
The journal rejected me again after you revised my document; they said I need to revise the language and the English. That’s what I paid you for! Please explain.
Can you translate my website? How do we do that and how much does it cost?
I have a new version of the document you’re translating. Can you translate the changes only?
Can you work with documents created with LaTex?
My document is in a PDF format, is that okay?
When will my work be ready?
Can you send me an invoice for the work?
The journal reviewers rejected my manuscript subject to “English language revision for grammar by a native speaker”. Can you help?
How quickly can you bill me?
Are you registered with the accounting department at my university?
I made changes to my work after you edited it. Can you check it again?
How will I know what changes you’ve made to my work?
I need my document in American/British English — can you do that?
Do you translate other languages?
My document is in Valencian/Catalan, can you translate it?
Why is the estimate you gave me different to the one I saw on your website?
Features
Years’ experience
Institutions
Clients satisfied
Words processed since 2007
Pricing
Is your text in English?
Proofing
Edition/Correction- Aliquam tincidunt mauris eu risus. Vestibulum auctor dapibus neque. Nunc dignissim risus id metus. Cras ornare tristique elit.
Copyedit
Edition/Correction- Aliquam tincidunt mauris eu risus. Vestibulum auctor dapibus neque. Nunc dignissim risus id metus. Cras ornare tristique elit.
Is your text in Spanish?
Normal
Translation- Aliquam tincidunt mauris eu risus. Vestibulum auctor dapibus neque. Nunc dignissim risus id metus. Cras ornare tristique elit.
Scientific
Translation- Aliquam tincidunt mauris eu risus. Vestibulum auctor dapibus neque. Nunc dignissim risus id metus. Cras ornare tristique elit.
Skills
HARD SKILLS
- Expert editor and proof-reader
- Fast and accurate copyeditor and developmental editor (1st /14,210 in a timed test)
- Native English speaker, fluent in Spanish – proven track record in translation work (5/5 stars in all my reviews)
- PhD in life-sciences: ability to understand and interpret data and statistics
- Demonstratable expertise in grammar, syntax, register, and format
- Written and verbal communication skills are first-class
- Highly computer literate
- Excellent eye for detail and for design and layout
- Intuitive ability to uphold the standards of clarity and scientific accuracy
- Expert user of MemoQ translation software, maintain consistency and accuracy in long translations
SOFT SKILLS
- Patience and excellent attention to detail in all things
- Highly self-motivated individual
- Can communicate clearly and as often as necessary, with people at all levels
- Ability to work efficiently under pressure and manage my responsibilities
- A great problem-solver
- Strong management skills: effective planning, organisation, and time-use
- Negotiate collaborations and agree outcomes
- Adaptable by nature: enjoy the flexibility of working in different disciplines and specialities
- Being diplomatic and fair
- Pride in my own independent job performance
- Great interpersonal skills help to win the confidence and cooperation of colleagues